博文资讯

镍元素对不锈钢的影响(A)


更新时间:2019-06-21  浏览刺次数:


  翻译质量就是能否满足顾客明确提出的或顾客使用要求中客观包含的要求。翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的,也就是翻译质量的好坏要取决于翻译的目的。那什么因素会使翻译质量发生或好或坏的变化?翻译质量会受到哪些因素的潜在影响呢?

  阅读和分析原文阶段,原文的语义含糊性和句法复杂性是影响等值程度最主要的因素。由于原文有意无意的语义含糊,译者很难确定原文的真实语义,不同的人有不同的理解,也就产生不同的译文。

  同传服务的衡量标准是信、达、雅这三个字,那么对同声传译的衡量标准又是什么呢,下面华立教育就具体来谈谈同传服务的衡量标准有哪些: 1.达意:这一点与笔译中的准确基本上是同一个意思,只是比准确更有层次感。即它是一种相对的准确,如果一味地强求准确却忽视了其他的因素,到头来肯定会影响翻译效果 。 2.及时:无论是视译还是无纸翻译,都不可落后演讲人太多的内容,最多落后一句,当然也不可以跟的太紧,以免被导入死胡同。具体情况就演讲人的说话速度,演讲内容的难易程度以及自己的功力而定 ; 3.完整:你可以对核心词和核心内容之外的修饰性的东西进行***,但是,你所翻译出来的句子必须是一个完整的句子,能够表达或者传递相应的信息。4.流利:即指语气上的流利,也指内容和逻辑上的流利,做到这一点其实也相当不容易;5.易懂:即要符合译出语的表达习惯和思维方式。1、尽量准确而简练地翻译。和笔译比起来,口译最大的难度就是时效性和准确性,主要是因为在说话者语音刚落之后,就必须要求译员开始翻译,而对于译员来讲,根本没有时间做进一步的思考,当然更没有时间去查资料。3、还原转换翻译法:在韩语中,有许多成语和俗语是从汉语中意译过来的,把它们翻译成汉语时,只要还原转换就可以了。华立教育指出,同传翻译是一种重要的翻译形式,它的主要作用就是能够很好的保证设备和人员之间更好的相互配合,对于使用者而言选择合适的同声传译设备商家显得很重要,无论是经济性还是便利性上都会有更好的保证,那么选择上海同声传译设备的优势有哪些呢?下面丞新视听就和大家一起简单的分析下:同传翻译的主要作用就是能够在一些重要的国际会议场合提供更加优质的翻译,同传设备的优势有哪些呢?首先是设备的体积,设备的体积更加的小巧,能够便于设备进行更好的使用,尤其是排布以及使用过程中更是如此。

  以汉语为母语的人常喜欢间接地或迂回地表达自己对一个男孩或女孩长相的看法,便说“她长得困难”这就不能不给译者带来“别扭”的感觉。如果直译为“She grows difficult.”老外读了可能费解;如果意译为“She looks ugly.”原文的风趣就丧失了。

  要克服语义含糊,准确传达原文语义就要求译者对原语有较高的把握能力,尽可能综合考虑与原文语义相关的所有因素,挖掘出原文真实内涵。即便如此也难实现绝对的“等值”。

  原文句法过于复杂也是译者遇到的比较棘手的问题,翻译前译者不得不将复杂的句法重新梳理一遍,即先进行语内翻译,然后再转换成译语,这也在一定程度上影响了等值程度。

  分析完原文后,在原文转换成译文阶段,译者同样遇到很多影响等值的因素,大都与表达方式、文体风格有关。

  原文里同一个句法单位,译文通常都有几种等值程度不一的表达方式与之对应(固定用法除外),表达方式的取舍在一定程度上决定了译文等值程度的高低。

  我们的取舍原则是选择最自然的对等物,即采用最符合译语表达习惯及惯用语搭配的表达方式。

  正如Mona Baker所说,不同语言有不同的语法范畴、语法规则和语法结构,这些不同导致它们传达信息的方式也不同。

  译文语言若缺失原文语言的某种语法范畴或结构,则在译文中很难找到一个与原文直接对应的对等物,译者也不得不对原文的信息或增或删、做出某些取舍。在这些影响翻译的语法范畴中,Mona Baker尤其强调了数、性、时态和语体、语态、人称。

  因此,不同语言之间的语法差异也是影响等值程度的一个重要因素。语法差异越大,达到等值的难度也就越大。

  何为陪同口译?简单的说就是在一些旅游或者商务的活动中为客户提供语言翻译的专业人员,不过涉及到很多的行业,一般是在导游、购物、旅游、商务等等对口译是需求比较大的。旅游陪同:大家以前也说过口译的服务,不过要和同声传译区分开,前者的翻译难度要低一些,因为不是那么专业,所以对翻译人员的要求也不是那么高,主要还是看所处的需求环境。交替传译作为翻译种类的一种,交替传译不仅需要在短期内完成对对方语言的记录,同时还要准确的表达出来。然而,拼写和语法检查程序确实可找到大量值得注意的问题,并且提供的许多答案是完全正确的。尽管不能解决全部问题,但却可节省大量工作。华立教育指出,同传翻译是一种重要的翻译形式,它的主要作用就是能够很好的保证设备和人员之间更好的相互配合,对于使用者而言选择合适的同声传译设备商家显得很重要,无论是经济性还是便利性上都会有更好的保证,那么选择上海同声传译设备的优势有哪些呢?下面丞新视听就和大家一起简单的分析下:同传翻译的主要作用就是能够在一些重要的国际会议场合提供更加优质的翻译,同传设备的优势有哪些呢?首先是设备的体积,设备的体积更加的小巧,能够便于设备进行更好的使用,尤其是排布以及使用过程中更是如此。

  如,汉语中的“独词句”或没有主语的句子很多。在将其译成英文时就要补充上语法或逻辑上的语,这就不能实现“等值”的翻译。“蛇!”作为一个表示惊讶的句子,要用三个以上的英文字,才能将其译出。[Its a snake! ] “C1=E3”如何等值?

  文章体裁是影响翻译等值程度一个很重要的因素。不同体裁具有不同的功能,是表情功能、信息功能抑或呼语功能,这在翻译中都不能忽视。奈达在论述“动态对等”时提出的四条原则之一便是译文与原文的文学体裁所起的作用一致。

  例如,原文体裁若具有认识职能,译文也须具有这种职能,原文的语言职能是美学职能,译文也须实现美学职能。

  诗歌被普遍认为是最难达到等值甚至是一种不可译的文学体裁,不仅因为它在文字、音韵、隐喻等方面的特性,更因为蕴含其中的神韵、意境或者说是味道,即诗之所以为诗的东西都使常人无法企及。

  不同的文章体裁应有不同的等值标准,甚至是每篇文章都应有其自身的等值标准。

  不同民族拥有不同的历史背景、思维模式、社会习俗,于是形成自己独特的文化背景,这些文化差异都会承载于各自不同的语言当中。正确理解原文的文化内涵,分析原语和译语的文化差异是做到等值翻译的一个前提条件。

  一般来说,两种语言文化之间差异越大,这两种语言之间的等值转换就越难,等值程度也越会受到影响。

  2、项目分析:中英文翻译公司接到稿件后,中英文翻译公司会根据公司内部的翻译流程安排稿件,翻译人员根据稿件的性质进行具体的分析,给出项目工单,然后双方负责人签字盖章达成合作。3、译员安排:中英文翻译公司的项目经理将接到的稿件按内容的专业性质分给专职翻译或兼职翻译。项目组从获得稿件开始到交稿全过程中会进行质量的全面控制。拼写和语法检查程序常被人嘲笑,它们有时检查不出真正问题,却对并不存在的问题提示一些可笑答案。2、逆向转换翻译法:为了表达和修饰的需要,或者是因为表达习惯的不同,而常常采取逆向转换的翻译技巧进行语言的转换。比如原文本来是否定句,但是因为表达的需要,翻译成为肯定句。3、适时重复:同声传译是口头翻译,让讲话者和听众当场沟通是第一目的;口头语言句式更加灵活,有时为了强调、补充、更正或者使翻译更加顺畅等,译员常常使用重复手段会使翻译更容品理解,更有利于沟通。4、适时扩句:和其他形式的英汉翻译一样,同声传译常常使用增词这一手段。增词,也叫增补,就是根据句子语义、结构和修辞等方面的需要,在翻译过程中酌情增加一些词汇(有时包括句子),以便忠实通顺地表达讲话者的思想情感。

  我们在翻译中只有充分考虑到这种文化差异性,尽量将原语的文化信息、文化内涵用符合译语文化习惯的表达方式表现出来,这样才能达到较高程度的等值。

  例如,香港黄大仙论坛中国人习惯说“十五的月亮”,这与中国历法(农历/阴历)反映了月亮的圆缺规律有关,但西方人用的是阳历,他们对中国的历法或文化习俗可能不太了解,所以“the fifteenth moon”的译法就没有“the full moon”的等值程度高了。

  翻译也离不开人类活动,其结果还在很大程度上取决于译者。译者具有自身的兴趣、爱好、优势、语言能力和语言外经历,这些都决定着其翻译结果。

  译者自身水平的高低,即其综合素养也成为影响等值程度的重要因素。它包括译者的双语掌握程度、对两种文化的认识深度和敏感度及对译文受众理解能力和知识范围的预知能力等等。

  一般来说,译者解决问题的能力越强、综合素质越高,获得等值的可能性就越大,等值程度也就越高。译本的优劣,关键在于译者,在于译者的译才,在于译者的译才是否得到充分施展。

  以上大致从文本、文化及译者三个方面分析了影响翻译等值的诸多因素。由此可见,翻译中的等值问题是一个非常复杂的问题,原因就在于翻译本身就是一项复杂的、多层面的文化活动。

  因此我们完全可以说,翻译的根本任务从某种角度看在于异中求同,即克服不同语言符号系统表现在各个平面与层次的异,求得最大限度的同,这才是指引我们不断前进的目标和方向。

  下一篇:常州市新北区公路工程施工总承包一级资质公司股权转让这么便宜不会亏本?